TRES
CULTURAS SPANISH BLOG
- Issues About the Spanish Language
LATEST
POSTS
To
write a comment on any of our posts, just click on this link:
http://tresculturasspanish.net/
OR
Read in Spanish at http://asuntosdelalenguacastellana.wordpress.com
The
Spanish personal pronouns tú and vos
Many modern American Spanish language varieties use the personal pronoun vos instead
of tú when referring to the grammatical second person. The pronoun Vos
is the predominant, if not the only form used by an enormous amount of Spanish
speakers in many countries. This usage is especially evident in ordinary day to
day oral language exchange.
The
Spanish verb forms experience changes in their structures: Vos users say, example,
vos tenés or vos sabés instead of tú tienes
or tú sabes.
The
pronoun vos is used in countries such as Argentina, Chile, Colombia, Uruguay and
all the Central American countries with the exception of Panama. Speakers in some
countries make a selective use of this pronoun. In Chile and Colombia for example,
tú is also used. On the other hand, vos is used by everyone in Argentina
or Uruguay in daily speech.
The historical reasons that gave origin to this language phenomenon are far too
complex and convoluted to be examined in detail in a short post like this. However,
I must add that it's very important for all users of any Spanish language variety,
to have a clear understanding of the basic nature of it.
Firstly,
the pronoun vos is as legitimate as tú since it's used by a vast amount
of speakers in many countries of the new world.
In the second place, contrary to the official position of Spanish language academies,
the pronoun vos should be taught alongside tú as synonym structure for
the second person singular in all modern Spanish grammar texts. Doing this would
not only contribute to enrich the Spanish grammar as taught in the school system,
but it would - more importantly - recognize a language usage that some people
pretend that it doesn't exist.
For
students of Spanish as a second language it's extremely important to know about
this language aspect, especially in circumstances that require them to be in Spanish
speaking regions or countries where vos is used.
Posted
by Luis Pinel June 1 '08 he asp
i
The
aspiration or loss of /s/ syllable final in spoken Spanish on
or loss of /s/
The
aspiration or loss of the /s/ sound in a final position of a word is a natural
phonological feature found in many varieties of Iberian and American Spanish.
This
language phenomenon is marked by an aspiration or dropping of the /s/ when speakers
articulate structures like los niños, las casas or las tiendas
grandes. An approximate phonological transcription for these structures may
be: loh niñoh, lah casah and lah tiendah grandeh.
I've
heard quite often people commenting about this issue in a negative way. Some of
them think that some native Spanish speakers aspirate the /s/ due to pure linguistic
laziness and that such speakers must make an effort to correct their speech. Whenever
I can I point out to anyone making this type of comments, that this phonological
phenomenon - like all other aspects of language - is neither wrong nor right.
That speakers resorting to this kind of linguistic structures are just making
use of language in a way suitable for them.
At
the end of the day what really matters for speakers of a language quite independently
from the conventional features such as standard pronunciation patterns, is that
the linguistic structures being used in any given situation must be socially accepted
in the setting where these speakers are using such structures.
Thus
it doesn't really matter whether some Spanish speakers say lah casah instead
of las casas as long as they are mutually intelligible.
In
the language classroom, however, students must be taught to pronounce the standard
/s/ whenever necessary in their spoken Spanish.
Posted
by Luis Pinel May 4 '08
Letter
ñ presence in Spanish language domain names
Last year I wrote a post about letter ñ presence in Spanish language domain
names on the internet. I was at elcastellano.org/noticias website today and I
read an article about this same topic, which I think adds to what I've already
written.
The
article in Spanish at elcastellano.org/noticias - by Luis Viviant - reports that
Argentina is trying to follow the example set by Chile, Spain and Mexico as major
Spanish speaking countries that have already incorporated the letter ñ
into their domain names.
I
found out in the article, that Chile was the first Spanish speaking country that
introduced this letter in 2005 in their domain names. I clarify this here as when
I wrote the post that I'm referring to above, I thought it was Spain the first
country that did so.
In
his article Luis Viviant writes that the initiative for the incorporation of letter
ñ into the Argentinean domain names was taken by a private news company
(Grupo Clarin). This is a great initiative as it motivates the public to participate
on issues that affect their daily language usage.
I
said in my first post on this topic, that letter ñ is an integral part
of the Spanish language. I consider extremely important that all domain names
written in Spanish must use the proper script and graphic symbols of this language.
It's very encouraging to see media organizations of the Spanish speaking countries
trying to correct inappropriate language usage.
There is no valid reason for not incorporating the letter ñ and all the
other Spanish graphic symbols into all the domain names written in the Castilian
language in all the other Spanish speaking countries that still use inappropriate
spelling system.
Posted
by Luis Pinel April 19 '08
Ladino:
A Judeo Spanish-Iberian language preserved for more than five centuries I've
always been aware of the existence of Ladino or also known as Judeo
Spanish, but it was only today that I managed to have a first contact not
only with its written but also its spoken forms in a simultaneous way. And it
couldn't have been in a more magnificent fashion than through music
and a
beautiful voice.
Today I bought two compact disks by Yasmin Levy. One is called Romance and
Yasmin and the other Mano Suave. The music and the lyrics are a heavenly
affair, as its instrumentation and Yasmin's voice are soothing and bewitching.
On
the other hand, every song is for me an exploration of how late fifteen century
Castilian Spanish may have sounded in the streets of Toledo, Granada or Seville.
It's like going back in time!
A
quick glance at the song's written lyrics has allowed me to notice that from the
etymological point of view the language (I'm talking about some simple language
structures found here) seems pretty much the same as any modern Spanish variety.
I could be walking in San Salvador, Madrid or Lima and if I met a person speaking
to me in Ladino there would only be some little trouble in communicating in a
casual ordinary manner if I had to talk to them, or them talking to me.
This
is of course my first impressions. I'd have to do a proper study of all the structural
aspects of this language in order to have a clearer idea of its intrinsic nature.
In
the meantime I searched on the internet and I found at the website
orbitlat.com
some essential reading about basic features on the history and nature of Judeo
Spanish. A very interesting point here is that Ladino - as far as I know - is
the only language derived from Spanish, which has also been written in a script
different to the Latin alphabet.
The
language is also known by many other names and has several dialects spoken in
many countries. These dialects also have a great influence from Portuguese regarding
words and grammatical structures according to orbilat.com, above.
Ladino
is a Spanish-Iberian language that deserves to be preserved, taught and learned
by any person interested in language studies, but more so, by all native Spanish
and Portuguese speaking people as it can teach us quite a few interesting aspects
in relation to the nature of Spanish and Portuguese as the two major languages
originated from the Iberian Peninsula.
Judeo
Spanish has a very complex and varied history. That fact seems to be reflected
in the grammatical, lexical and phonological features of the language that I have
perused today in a very brief manner.
I
intend to study and learn more about this charming Spanish-Iberian language variety.
PS:
I may also be walking in Sao Paulo or Lisbon and speak Portuguese with a Ladino
speaker without much problem in our mutual understanding.
Posted
by Luis Pinel March 30 '08
Read
excellent posts & comments on the blog Hablas español from the
BBCThe
BBC website has an excellent page named Los blogs de BBC Mundo. Obviously
all the blogs are written in Spanish, although some commentaries are sometimes
written in English.
There
are several blogs dealing with the topic of languages. The more interesting blog
for me is Hablas
español, because of its focus on issues about the Spanish
language, which is of course the subject of my blog here. However, Hablas español
is mainly focussed on issues related to Spanish speakers living in the United
States.
The
blog Hablas español is a first class resource to get to know about
the views of Spanish speaking people living in the US on issues connected to their
language and culture. It's also an excellent site for students learning Spanish
to practice their reading skills with the aid of real language usage by native
Spanish speakers.
As
commentaries are not corrected from the grammatical point of view by the moderators
of the blog, students need to be aware that there may be spelling and grammatical
errors in the comments.
The
blog´s posts are written in standard Spanish by BBC staff.
I'm
adding the BBC with its Hablas español blog to my Blogroll here.
Posted
by Luis Pinel March 9 '08
Some
thoughts
about the origins and meanings of the term bizarro
Finding out about the origin and meanings of words is one of the areas of language
study that I enjoy most, mainly because every time I analyze a particular term,
I achieve a better knowledge about its hidden aspects. This also provides me with
a better understanding of the nature of language in general. A friend of mine
asked me last week if I could provide him with some information about the etymology
and meanings of the Spanish term bizarro compared with its English counterpart
bizarre.
According
to the Macquarie Dictionary, the word bizarre is an adjective used in English
with the meanings of
singular in appearance, style or general character;
whimsically strange; odd.
It says that the term comes from the Spanish
bizarro (meaning brave) and that this Castilian word in turn comes from the
Basque bizar (meaning beard).
On
the other hand, the Pequeño Larousse Ilustrado dictionary, says
that the Spanish adjective bizarro comes from the Italian bizzarro
(meaning singular). It's mainly used in Spanish with the meanings of brave, chivalrous,
generous, and splendid. This source warns that is inappropriate to use this term
in Spanish with the meanings of extravagant, fantastic or capricious.
An
online search for the word bizarro at The
Royal Spanish Language Academy website gave a similar definition to
the one found above. It still says that the word originated from the Italian
bizzarro, but with the meaning of irascible.
How
the word bizarre came to adopt its meanings in English is a mystery to
me. From the examination here so far it seems that English adopted the Spanish
word structure and the Italian meaning (i.e. singular). However, it seems very
curious to me that the word bizarro is defined in the Spanish dictionary
as coming from Italian whereas the English one attributes it to Basque.
If
the terms bizarro and bizarre come from Basque, the most logical
meaning for both Spanish and English words, would simply be barba (Spanish
for beard) and beard, respectively, and they would only be used as nouns.
How Italian came to use bizzarro, is also open to investigation.
Regarding
the words' meanings in Spanish, it's quite difficult to ascertain wether they
are based on the Basque or Italian terms.
It
may be that the Italian usage of this word with the meaning of singular may have
influenced the way the Spanish and English terms are used.
PS.
I searched for the word bizarro on the internet and found that there is
also a fictional character named Bizarro !
Posted
by Luis Pinel March 1 '08
The
pronoun vosotros and its verbal structures deserved to be used by all native
Spanish speakers Two
days ago I wrote a post in Spanish about the personal
pronoun vosotros and the verb structures involved with its usage
in the Spanish language.
The
pronoun vosotros and the verb structures connected with it are used in
the Castilian varieties of Spain only. However, all native Spanish speakers learn
to use all these language aspects during their formal education process provided
by the education systems in all the Spanish speaking countries.
I
won't deal in a short post like this with the causes that gave origin to the lack
of usage of vosotros and its verbal structures by by most native Spanish speakers.
The
subject pronouns that are normally listed for the conjugation of the Spanish verbs
are: yo, tú, él/ella/usted, nosotros/nosotras, vosotros/vosotras
and ellos/ellas/ustedes.
There
are six conjugation forms which attach to each of these subject pronouns. To illustrate,
the conjugations for the verb amar (to love) in present indicative are:
amo, amas, ama, amamos, amáis, aman. The structure amáis
corresponds to vosotros/vosotras - the second person plural subject pronoun
(used in informal settings). And this is the form that is not used by native Spanish
speakers except those from Spain. To make up for this, the vast majority of speakers
use ustedes - the third person plural subject pronoun (used in formal settings
by all native Spanish speakers). Thus for the verb in reference here, the greatest
bulk of native users employ the form aman for both second and third person
plural.
The
pronoun vosotros and its verb structures are well worth to consider for bringing
back into usage by native Spanish speakers that don't use them in all the modern
Spanish language varieties outside Spain. Here are three sensible reasons:
1.
The wealth of a language is mainly judged by the amount of language resources
available to it. The pronoun vosotros and its verb structures are integral part
of the Spanish language. They contribute to enrich the written as well as the
spoken structures of this language.
2.
Using these structures gives more precision and clarity to language usage. Why
using the form for the third person plural to mean the second person? The pronoun
vosotros and its verb structures already exist in the language and from a purely
linguistic point of view there's no reason why they shouldn't be used by all native
speakers.
3.
From my personal perspective, I think that verbal forms involved with the pronoun
vosotros, give Spanish a refined and charming phonological effect. Lets
consider, for example, the following verses by Sor Juana Inés de la Cruz
Hombres
necios que acusáis a la mujer sin razón, sin saber que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis.
It's
important to mention here, that from the cultural point of view, it may be very
hard - although not impossible - to reintroduce the usage of the structures examined
in this post in the daily spoken and written language of native Spanish speakers
who haven't used them for centuries, namely the users of Spanish in the New World.
Any
effort to make a successful reintroduction of a generalized usage of these structures
by native Spanish speakers that don't currently use them, can only be achieved
in the long term by conscious effort by speakers acting as individuals and through
educational and cultural intervention.
The
pronoun vosotros and verb structures used with it, are languishing and in peril
of being relegated forever as language anachronism in the majority of Spanish
language varieties. I'm of the firm opinion that these structures are a great
linguistic resource and therefore they deserved to be saved, by being used both
orally and in their written form by all native Spanish speakers
I have already
started to do so: ¿Y vosotros qué pensáis?
Posted
by Luis Pinel Feb 24 '08
The
lexical wealth of the Spanish languageIn
my long experience of teaching Spanish, I have witnessed the amazed reaction of
students learning this language whenever the issue of synonyms and the abundant
number of idiomatic expressions with which Spanish is endowed arises. I'd like
deal in this post with the richness of the lexical or vocabulary aspect of Spanish.
The
Castilian language possesses a very rich array of lexical terms particularly in
relation to nouns and verb forms. I always like to mention in my Spanish classes,
for example how the noun pig, can be said in Spanish using a large variety of
synonyms. Thus the words cerdo, puerco, marrano, cochino, tunco, cuche, chancho,
are some of the words used to name a pig in Spanish.
In the verbal area, the language of Cervantes also possesses a very ample variety
of terms from which to choose. There are also in this category abundant quantities
of synonyms.
This
is a very important feature of Spanish as it contributes to make language usage
interesting, entertaining and varied.
The
vast amount of synonyms has given Spanish a literature characterized by an elegant
and florid language usage immortalized in gold script by giants of Castilian language
letters such as Miguel de Cervantes, Gabriel García Márquez, Federico
García Lorca, Miguel Ángel Asturias, Calderón de la Barca,
Sor Juana Inés de la Cruz, Rubén Darío, Claribel Alegría,
Jorge Luís Borges, Rosario Ferré, Nicolás Guillén,
Julio Cortázar
From
the practical point of view, the availability of a large amount of synonyms may
seem an insurmountable obstacle for the students of Spanish, due to the extra
amount of words that they need to learn. However, after the initial learning stages
and a constant exposure to written and spoken Spanish and especially when the
students are becoming more fluent in the language, they realize that this feature,
rather than a hindrance, is a great contributor to the goal of achieving full
language competence in Spanish.
Posted
by Luis Pinel Feb 17 '08
A
new Pan Hispanic Spanish Grammar to be launched by language academies The
website elcastellano.org reports that 22 Spanish language academies (from the
Spanish speaking world) are meeting in Segovia, Spain, in a conference
to coordinate their work preparing for a new grammar of the Spanish language.
The
website adds that the planned grammatical work will be the first since 1931.
Standard
Spanish is a language that has maintained its uniformity due to the presence of
language academies, which take as their role to regulate standard language usage.
Historically,
that regulatory role has been taken by the Real Academia de la Lengua (The
Royal Spanish Language Academy). In recent times there has been a movement - in
all the Spanish speaking countries (or countries with Spanish language academies)
- to make that regulatory role universal. This implies the active participation
of all the academies.
Spanish
is the forth most important language of the world; it possesses a vast language
corpus with almost an equally vast amount of language variation spread in the
large Spanish speaking population of the New World. Most modern Spanish speakers
live in the American continent; because of this fact, the academies from that
part of the world, need to make sure that the language usage in their particular
country is thoroughly studied and included in any Pan Hispanic Spanish grammar.
A
new and universal grammatical guide for the Spanish language will be of great
utility for maintaining the unity of Standard Spanish. However, a more important
role for the New World Spanish academies, would be to accelerate the inclusion
of all the lexical terms (and some grammatical structures) of any origin which
are still not incorporated into the academies' dictionaries.
The
language academies, apart from regulating the unity of standard Spanish, must
ensure that the linguistic wealth of the Spanish language is preserved for the
future. Thus, all lexical terms used by sizable groups of Spanish speakers must
be registered in the form of dictionaries by each Spanish language academy.
Posted
by Luis Pinel Feb 1 '08
The
indelible presence of the Nahuatl language in modern Spanish Nahuatl
is a language from Mexico, belonging to the Uto-Aztecan group of languages. It
was the language of the Aztecs, as well as of the Pipil, an ancient Mexican people
that settled in the western area of what is now El Salvador. Nahuatl has made
an indelible mark into modern Spanish, especially to the varieties of this language
as spoken in Mesoamerica.
Nahuatl is still spoken by more than two and a half million people and used as
a cultural vehicle, particularly in Mexico.
Reading
from the archives of elcastellano.org/noticias I found a very interesting article
about the join publication of a Diccionario
del náhuatl en el español de México
(Dictionary of Nahuatl terms in Mexican Spanish) by the Government of the
Federal District of Mexico and the UNAM (The Autonomic National University of
Mexico).
The
article at the site referred to here is by Juan Solis from El Universal.
It reports that the dictionary incorporates more than 2000 Nahuatl lexical and
toponymic terms. It adds that according to the UNAM academic Carlos Montemayor,
the coordinator in charge of the dictionary's publication, the new lexical book
also includes Nahuatl names and botanical terms.
This
Dictionary of Nahuatl terms in Mexican Spanish is a great achievement towards
registering, studying, maintaining and preserving for future generations the linguistic
wealth that the ancient Native American tongues such as Nahuatl have given to
the Spanish language.
PS.
To learn more about the nature of Nahuatl, visit http://www.omniglot.com/writing/nahuatl.htm
Posted
by Luis Pinel Jan 27 '08
The
terms 'Latino'
and
'Latino Spanish' The
Spanish language term latino ('Latino') has been used and abused for quite
a while. Words like these can become widely popular and used very frequently,
in most cases without the users making a little effort to find out about the true
nature of such terms.
The
word latino is used in Spanish as a short form of latinoamericano
- a Latin American - i.e. a person from a Latin American country. Thus, in Spanish
the term is used in a correct manner. However, the usage of this term in English
is incorrect as there is a proper translation for the word latino into
this language: Latin. In any case whenever there is a need to refer to
the people from Latin America is more appropriate to name them by their own nationalities:
Mexican, Brazilian, Chilean, Costa Rican, etc, or collectively as Latin Americans.
The
term Latin American is appropriately used for distinguishing the people from the
New World as not coming from Anglo America. The term is properly used to relate
to this cultural aspect. Latin American is a term that has come to mean someone
who is non Anglo American, and is therefore quite appropriately used to cover
anyone who comes from a Latin American country independently of what language
they speak.
Referring
to Spanish speaking people from Spanish speaking countries of Latin America as
'Hispanics' is not only wrong and inappropriate - it hardly means anything at
all - it's better to use always the term Latin American as it's more meaningful
and culturally appropriate.
The
term Latino - as used quite often in English and applied to language or people
- is wrong, inappropriate and lacking in real meaning and because of this its
usage should be avoided.
Labeling
any perceived type of language as 'Latino Spanish' or even Latin Spanish doesn't
mean anything, as the name for the Spanish from the New World is American Spanish.
Misleading labels lack academic validity. Thus the name American Spanish must
be used when referring to the varieties of this language as coming from the American
continent.
Posted
by Luis Pinel Jan 18 '08
Digitalized
libraries from Spanish speaking countries are great online treasures
As a
Spanish language teaching specialist I need to always be surrounded by books,
magazines, newspapers... written material of any kind related with or about the
Spanish language, preferably in Spanish.
Before
the advent of the digital era, most written documents were only available as hard
copies, i.e. printed on paper. Nowadays, lots of cultural institutions from everywhere
- especially libraries - are bringing their written treasures online for the benefit
of humanity.
Today
I navigated the august pages of the
Biblioteca Nacional de España (The National Library of Spain)
and found to my surprise, that they still haven't put their books online; however
they say on the website, that they're planning to do so soon. Nevertheless, they
have a hemeroteca digital which includes newspapers and magazines from
Spain that were first published the 1800's.
Also
today I visited the Biblioteca
Ayacucho. Here there are a number of treasures from Spanish and
Hispanic American literature, in PDF format, which can be downloaded for free.
I downloaded the book Comentarios Reales by Garcilaso de la Vega from this
website. This is a classic book that I've been searching for a long time. I finally
found it and it didn't cost me a cent!
I
will be adding here some more 'bibliotecas digitales' and other sites containing
digitalized written material as I get to find them. The only point of concern
is that getting to find these websites and exploring what they offer (and writing
a post like this), is consuming my time as if there isn't other things to do;
such as taking a break from the pc, which I must
:)
Some
last words though...I have added these two magnificent websites to my blogroll
here. Enjoy!
Posted
by Luis Pinel Jan 7 '08
The
intrinsic value of speaking other languages and of being bilingual
A few
days ago I read an article in The
Age connected to the importance of languages in general and second
language learning, in particular, for individuals and people. The article also
says that 2008 has been declared the International Year of Languages by the United
Nations.
A
language of any type, especially a natural one - i.e. a language learnt and spoken
natively by people - is an amazing tool for creating and exchanging meaning, with
no parallel in any other area of human activity involved in the civilization process.
A
language, then, as a special way of organizing thought in the spoken and written
modes and as a communication tool is a very important human feature that deserves
to be learned, or at least be studied by non natives of that language. Reading
'Empires of the Word a Language History of the World' by Nicholas Ostler has
helped me to understand these aspects in a clearer manner.
In
Ostler's book there are detailed descriptions of the role that languages - used
either as native or second mean of communication - have played in shaping human
history since the most ancient of times until now. Since the very early beginnings,
individuals and social groups, living in normal conditions, have taken as a goal
to learn the languages of their neighbors as a way of conducting trade, commerce
and diplomacy or simply for showing goodwill to speakers of other tongues.
In
modern times people still learn languages following similar paths as the ones
described above. However, they also learn a second (or third or forth
) language
for fun, namely, the great intellectual satisfaction that is obtained by communicating
in the same language with people whose native tongue is different to ours'.
I
became a bilingual person in my youth. Now I can exchange ideas in at least five
other languages. Nevertheless, I consider myself a truly bilingual person due
to the fact that English and Spanish are the languages that I use on a daily basis.
Both
Spanish and English are essential parts of my identity now. In both languages
I find an immense array of intellectual satisfaction. I can move in the two worlds
with ease. This is something of great value if we take into consideration that
each of these languages are repositories of vast bodies of language and knowledge
to keep a letters' lover attached to them forever.
I
don't know any longer what the feeling of being a monolingual person is. What
I do know however, it's that knowing other languages and being fully bilingual
is a feeling which is not only unique; it's humanizing to the highest degree.
Posted
by Luis Pinel Jan 5 '08
'I
love chocolate'
I know that, but do you know about the origin of the
word chocolate? In
my professional teaching experience it's very common to find out that many students
are often unaware about lots of the aspects relating to the nature of the Spanish
language vocabulary when they start their learning process.
For
example, they often find it surprising that a Spanish word like chocolate
or tomate comes from Pre-Columbian languages. Most of them tend to assume
that terms like these are naturally derived from English words; so when I explain
to them that these structures come from Native American languages they take it
as a very new fact to them.
All
the native tongues from the American continent - either dead or still in current
use - have made an outstanding contribution to the enrichment of the Spanish language.
There is a vast amount of words which have already been officially included into
Spanish dictionaries; however, there still are an even larger amount of them which
are still waiting to be incorporated into such dictionaries.
These
language structures are commonly referred to as Americanisms. All these
terms come mainly from Amerindian (or Pre-Columbian) languages, which have
found a path into spoken and written varieties of Spanish and are generally used
by native Spanish speakers in their daily language. Because of this factor, they
must be included into dictionaries as a matter of fact.
What
it really matters from the linguistic perspective it's that the terms to which
we are making reference here, are vernacular items belonging to the lexicon of
a regional or national group of native Spanish speakers; thus there is no need
to apply other considerations in order for them to be included into any particular
type of dictionary which may be released by a publishing house or for the words
to be admitted by a Spanish language academy.
The
main purpose of any language dictionary is to provide a complete list of all the
words which are actually used by any sizeable amount of its speakers.
Posted by Luis
Pinel Dec 29 '07
Spanish
to be reintroduced as school subject in the Philippines The
website elcastellano.org/noticia
informs that Spanish is to make a return to the Philippines' school system. It
says that the announcement was made by President Gloria Arroyo in a visit to Spain
at the beginning of this month.
The
news item gives a historical detail of the main aspects related to the Philippine's
connection with Spanish language and culture.
It
says that the decision to reintroduce Spanish to the education system of the Philippines
will contribute to bring back this country to the historical roots it shares with
the rest of Spanish speaking countries of the world, in particular those from
Latin America.
Since
the time it was discovered and colonized by Spain in 1521, Spanish became for
350 years the official language of this nation. The Philippines was part of the
last colonies of Spain which it lost in 1898 in the Spanish-American war. After
independence in 1946, Spanish was reinstated in the school curriculum but it was
withdrawn from it during the Marcos' era and has since then lost its place in
the educational system of the Philippines.
Despite the fact of being a Spanish possession for such a long time, the Castilian
tongue didn't become the main communication vehicle for the majority of the people
of the Philippines, who remained using their vernacular languages, which were
nonetheless permeated by Spanish especially in the lexical area.
The
historical details for the Spanish language not to have taken a firm hold in the
Philippines are too complex to be examined in a short post like this.
It's
worthy to note that this news item also mentions that eighty percent of the Philippines'
historical documents are written in Spanish. This is a fact that I didn't know
until now.
Spanish
is a language closely connected to the history and culture of the Philippines.
The teaching of this language at all levels of the educational system in that
country will make a great contribution for its people - among other things - to
know, to study and research in their original source more than three and half
centuries of its past which is written in Spanish.
Posted
by Luis Pinel Dec 27 '07
Two
Pre-Roman phonological features adopted permanently by Spanish
The
trilled (very marked and rolled) sound of the combination rr as
found in perro, barro or tierra and in letter r as
in dormir or tener, is one of the most difficult - if not the most
difficult - sound encountered by most people learning Spanish as a second language.
Well,
I must tell my students from now on not to blame the ancient Romans for their
predicament, as this particular sound was brought into the developing Castilian
tongue by Basque language speakers in medieval times.
I
always thought of the trilled r as a feature of the Latin language that was inherited
by Spanish. But just last night in 'La Página del Idioma Español
' at elcastellano.org,
I read an article by Sergio Zamora in which he names this sound and the dropping
of the phoneme represented by f in ancient Latin words but since then substituted
by a silent h, in words like harina, hierro and humo, as
two features of the Basque language adopted by Spanish very early in its gestation
process.
Zamora
points out that the suffixes rro, [rra, rre, etc] and the
absence of the phoneme for f, were two clear traits of Basque before they were
transferred as phonological features of Castilian Spanish.
Basque
is an ancient Non-Roman language that has left its imprint in these two phonological
properties still present in all modern Spanish varieties. These two language aspects
made a significant contribution towards distinguishing Castilian Spanish from
all the other languages derived from Latin such as Galician, Portuguese and Catalan
that were developing simultaneously in the Iberian Peninsula.
Posted
by Luis Pinel Dec 22 '07
Corpus
of Spanish offering 100 million + words Ive
just opened an email from elcastellano.org reporting of an interview with
Dr Mark Davies from Brigham Young University in which he talks about the benefits
that his work on a corpus of the Spanish language, can provide to people interested
in the aspects of written and spoken Spanish.
The
Oxford Concise Dictionary of Linguistics by P. H. Matthews defines the term corpus
in the first sentence to this entry as
Any systematic collection of
speech or writing in a language or variety of a language.
Spanish
possesses a vast oral and written corpus which can, with the help of the new IT
technologies and the arduous work of academics like Dr Davies, be now available
to the general public and Spanish language researchers.
This
excellent corpus del español (http://www.corpusdelespanol.org/)
is an invaluable tool to research aspects connected to the evolution of the Spanish
language as the documents entered in its database comprise a very large amount
of historical material going as far back as the 1200s.
Any
word, phrase, or combination of words in any given form can be searched for at
the corpus del español website. Apart from the historical aspects
connected with the language structures a person may be searching for, they can
also search for terms as used by academia, the news, fictional writing and oral
language.
Like
for the corpus of any language, Dr Davies work is complex and therefore
difficult to explain its mechanisms in a brief post like this. The best approach
- in my opinion - is to spend some time at his website and follow the instructions
given there.
Ive
only been able to have a quick look at this website. Im pretty sure that
Ill be using it at a regular basis. Im adding it right now to my links
here.
The
Corpus of Spanish by Dr Davies is a primary resource for any person wanting to
know in detail aspects relating to the historical, syntactic, and semantic nature
of the Spanish language.
Posted
by Luis Pinel Dec 21 '07
Spanish
is the fourth most important language in the world Yesterday
I bought the book Empires of the Word a Language History of the World by
Nicholas Ostler. I'm sure it'll be a fascinating summer holiday reading.
Skimming
the book's index I found that the author lists in one of its last chapters the
current top twenty languages of the world as spoken by native and non native users.
According to his list only Mandarin Chinese, English and Hindi are above Spanish.
Ostler quotes the number of people speaking Spanish at 417 million.
Considering
that Spanish is the official language in twenty one nations and that the birth
demographic indexes in those nations are still growing very fast, the figure quoted
above is only bound to get bigger in the foreseeable future.
Spanish
with all its phonological advantages (i.e. simple sound patterns), rich and vast
lexical repertoire, sophisticated verbal structures and tenses - and not to mention
its Latin inherited charm - is a language with a bright future that has a lot
to offer to its native and non native speakers.
Posted
by Luis Pinel Dec 18 '07
The
word 'resiliencia' came to Spanish via English Until
today I didn't know that the word 'resiliencia' was used in Spanish. I
have always used resilience or resilient as terms fully associated
with the English language. Then today I received in my mailbox an email from
'La Palabra del Día' (www.elcastellano.org/palabra.html),
in which as usual for this excellent service, it provides a very thorough explanation
about the etymology of this word.
According
to La Palabra del Día, the word resiliencia is not listed
in Spanish dictionaries but it says that it's a term widely used in physics and
the social sciences. All of these aspects are new to me!
A
big surprise was to find out - although I suspected it - that the word resiliencia
and its English cousins (i.e. cognates) like resilience or resilient
all originated from Latin. However, the biggest surprise was to know that
the word in reference here came to Spanish via the English language.
It
was very interesting to know that resiliencia didn't arrive into Spanish
from Latin; that it wasn't a vernacular Spanish term as I'd expected it to be,
if I followed the logic that Spanish is a language almost completely derived from
Latin. The analysis of this word explains that resiliencia in its English
equivalents was first used in this tongue before being transferred to Spanish,
a language derived from the source that gave origin to this term!
The people behind La Palabra del Día at elcastellano.org must be congratulated
for maintaining this very excellent service for the study of Spanish, which makes
the understanding of the deeper meanings of words a fascinating and intellectually
challenging task.
P.S:
It's also important to note here, that this word in spite of its etymological
roots - i.e. that of being so closely associated with the intrinsic nature of
Spanish - and of its practical usage in contributing to the enrichment of this
language, has not yet been incorporated into the dictionaries as pointed out by
La Palabra del Día.
The
word resiliencia is not an isolated case, there are thousands and thousands
of words, especially of Americanisms (words vernacular to Hispanic America) which
for very convoluted reasoning from language academies, find their particular paths
of inclusion into the Spanish language dictionaries, to be a very difficult and
bureaucratic process. But enough of this, I'll add more to this subject in a future
post.
Below
I reproduce the text found in La Palabra del Día.
Resiliencia
Esta
palabra no se encuentra en los diccionarios castellanos, aunque es muy usada en
la Física y en las ciencias sociales. El vocablo nos llegó desde
el inglés resilience para expresar la capacidad de un material de recuperar
su forma original después de haber sido sometido a altas presiones; en
esa acepción, equivale a la cantidad energía que un material es
capaz de almacenar cuando la presión lo obliga a reducir su volumen, y
se expresa en julios por metro cúbico.
El
psiquiatra infantil Michael Rutter (1970) y el neurólogo, psiquiatra y
etólogo francés contemporáneo Boris Cyrulnik, inspirados
en el concepto físico, introdujeron el término a la Psicología
para denominar la capacidad de las personas de superar tragedias o acontecimientos
fuertemente traumáticos.
Cyrulnik,
cuyos padres judíos fueron asesinados por los nazis, estudió la
capacidad de recuperación de los sobrevivientes de los campos de concentración
y de niños criados en orfanatos. Resiliencia es una de esas palabras de
origen latín que, curiosamente, nos han llegado a través del inglés,
en este caso, del vocablo resilience, que a su vez se derivó del latín
resilio, -ire, (saltar hacia atrás, volver de un salto) compuesta a su
vez por el prefijo re- y el verbo salire (saltar).
Posted
by Luis Pinel Dec 15 '07
Is
it called Spanish or Castilian? When
I was a secondary school student, I used to study the subject 'castellano'
- Castilian, in English - as part of the curriculum. At that stage it was natural
for me to call 'castellano' the subject that studies my mother tongue, as for
me 'español' (Spanish) and the name of the subject were the same
thing.
Very
often my students ask me whether there is any difference between the two terms.
I usually explain that in English, Spanish is more often labeled that way, to
denominate the official language of Hispanic America (Mexico, Guatemala, Peru,
Cuba, Argentina, etc) and the dominant official language of Spain.
As a school subject, Spanish is generally known as 'castellano' in Spanish speaking
countries. In English it is more often labeled 'Spanish'. In Spanish both terms
are used interchangeably when speaking about the language in general terms. However,
to make reference to its nature, the term 'Castilian' takes precedence.
In
Spain, 'Castellano' is used instead of 'español' when is necessary to make
very clear that the term refers to 'Castilian' and not to any other of the Spanish
languages such as Galician or Catalan.
Spanish
can also be called 'Castilian Spanish' to make the distinction referred to above.
Castilian as the main language of Spain has come to be identified as 'Spanish',
a fact that is quite evident by the popularity of its usage.
Most
Spanish speaking countries in South America use the term 'castellano' when they
are referring to Spanish in general.
In
strict terms, the real name of Spanish is Castilian, as this language has its
roots in Castile, a region of Spain. On the other hand, 'Spanish', as the most
popular name for this language in English, can also be used as just another name
for the language of Castile. The name 'Castilian' is always relevant in order
to study features of Spanish relating to its linguistic or historical nature.
Posted
by Luis Pinel Dec 1 '07
On
learning Spanish for specific or special purpose Last
month I wrote a post here, about the nature of Spanish for travel courses. A Spanish
course for specific or special purpose doesnt have the same characteristics
as a typical Spanish for travel course as presented on the post in reference.
On the other hand, a lengthy Spanish for travel course can certainly be classified
within a specific or special purpose category.
A
Spanish course for specific or special purpose usually requires a complete learning
of all the language features necessary to achieve language competence in a given
field. A medical doctor or an electronics engineer, for example, has specific
language needs which must be fulfilled by a course designed to satisfy their particular
needs.
No
course of this nature is exactly the same even if they are intended for an identical
field. A biologist may need specific language structures that may differ with
a course designed for an enologist (wine industry scientist).
Spanish
courses for specific or special courses require that the student learn all the
general aspects of Spanish before engaging in the acquisition of the specialized
features needed to become an effective user of Spanish in both written and spoken
language.
As
stated above, to be really effective, a Spanish course for specific or special
purpose involves that a student must fully learn all aspects of the language.
This implies that the learning process can be time consuming and that the student
must be prepared to do a good amount of homework, apart of engaging in a constant
tuition arrangement with an experienced Spanish language professional.
Posted
by Luis Pinel Nov 25 '07
The
importance of cognate words in the learning process of Spanish
There
are lots of words in Spanish that have a very close connection to an English word.
Just to tease my students, when studying the sound and structure of some Spanish
words, I list orally or on the whiteboard Spanish words such us 'visible',
'posible' or 'motor'.
In
most cases they find it quite amusing and curious that words like 'visible' and
'motor' are exactly the same in both languages except for the different pronunciation.
Then when I write twice the word 'visible' on the whiteboard and asked them to
tell me which word is the Spanish or the English word, they really think that
I'm going crazy; as for them both words are just the same. Things get sort out
when I pronounce either of them as Spanish or English word.
Spanish
and English share a vast amount of cognate words. Cognate words share a common
origin; however, the meaning of a word can be different. For example the Spanish
'sensitivo' is not the same as the English 'sensitive', even though
they proceed from the same source. The Spanish 'sensible' and the English
'sensible' don't mean the same thing either, even though they look exactly
the same!
Students
learning Spanish should, if in doubt check with their teacher or a dictionary
to make sure that a given cognate word has the meaning that they intend to convey.
Cognates
are of great help when pursuing a faster and efficient learning of Spanish as
they make the sometimes tedious process of learning vocabulary an easier and more
enjoyable task.
Posted
by Luis Pinel Nov 17 '07
Letter 'ñ',
the 'ü' and vowels carrying graphic accents in Spanish domain names
Letter
'ñ' is an integral part of the Spanish language. I wasn't aware until last
week that this letter and many other characters used by Castilian Spanish and
other languages from Spain, were still not allowed to register in Spanish domain
names.
But
reading El
Mundo last week, I've found that all of that has been changed
since June this year. And it's not only letter 'ñ' that can be registered;
the list includes vowels carrying the graphic accents and the u with dieresis
('ü'). Apart from letter 'ñ' the list of incorporated new characters
affecting Castilian Spanish is: 'á', 'é', 'í', 'ó',
'ú' and 'ü'.
Spanish
is a language that requires all the special characters listed above in its standard
written forms. Thus 'ñ', 'ü' and the graphically accented vowels as
essential parts of the language were sorely needed for registering correctly Spanish
domain names requiring such characters.
According
to El Mundo, RAE - the Spanish initials for the Royal Spanish Language Academy
- is celebrating this milestone as a great cultural achievement for the Spanish
language.
This
change will surely contribute to promote a proper usage of standard written Spanish
on the web as well as making it easier to search for Spanish terms using correct
spelling that also includes proper graphic accents.
Posted
by Luis Pinel Nov 9 '07
Where did the Spanish 'v' go? Do
you pronounce it like a b, a v or...?
Some
of the phonological (sound) patterns of Spanish can seem at first sight an insurmountable
challenge for a student learning this language. For lots people who are just starting
to learn Spanish, and who are native English speakers, it's a bit of a shock to
find out about the inherent differences that exist between the sounds patterns
they know compared to some of the sounds used in the Spanish language. Some of
these contrasting sound patterns include the pronunciation in Spanish of the letters
b and v.
As
a native Spanish speaker I was never fully aware of the nature of these sounds
until I started teaching the language and students began to question mi pronunciation
of these two letters during their Spanish lessons.
Spanish stopped using
a clear differentiation between b and v a long time ago. However
it still has two 'b' type sounds, but none of them is pronounced as the
English v. It can be very helpful to have in mind from the outset, that
there is only one of these two sounds which is actually shared in both languages.
This sound is the one represented by the letter b as used in English. The
letter v as used in a Spanish word does not sound as the English v !
Using
the International Phonetic Alphabet symbols, the Spanish letters
b ('be') and v ('uve') are both represented by either /b/ or /B/. Therefore
you must notice that the letters b or v can sound either /b/ or
/B/ depending on where they are found in a word. As a result of this, neither
of the two letters can exclusively be represented by only one of these two phonetic
symbols.
The
letters b or v, are pronounced /b/ in words with structures as
those found in vino, beso or banco. But when these two letters are
found in words such as oveja, cabra or abeja, their pronunciation
uses /B/. This sound doesn't have a direct equivalent in English, so the student
very often requires expert help from a language professional in order to achieve
acceptable pronunciation ability.
In
general terms, achieving the right pronunciation of /B/ is not a very hard task
to accomplish. In most cases native English speakers learning Spanish can acquire
an acceptable pronunciation of the /B/ sound quite quickly during the initial
stages of their learning process or later by direct imitation of native Spanish
speakers.
Posted
by Luis Pinel Nov 4 '07